суббота, 28 февраля 2009 г.
Картина маслом "Ликвидация", место встречи - Одесса
Снимали фильм в сердце Молдаванки, на улице Колонтаевской, 21. Гордые одесситы обиделись за то, что Одессу показали далеко не красавицей, а многие ее именно такой в 40-е годы и помнят. Эти влажные стены, разбитые полы, протекающие краны, шум примусов, темные коридоры, пыльные стекла на окнах общих помещений, черные ходы - все это запомнилось надолго.
Добавляли свое бандитизм, ночная стрельба на улицах, кражи, продовольственные карточки, безотцовщина...
Коренные одесситы нашли в знаменитом сериале множество ляпов. Одесситы так никогда не говорили - никогда не "шокали", тем более евреи! Это "холоймыс" (то есть чепуха.)! Артикулировали мягко: "що" или "щчо".
Выражения "Иди - кидайся головой в навоз", что в переводе на русский язык значит "Тебе пора возвращаться туда, откуда ты родом, ибо таким, как ты, в этом городе делать нечего", после войны не существовало. Эти слова считались очень оскорбительными и были придуманы в середине 60-х. Сплошь и рядом в фильме звучало "мишигине" (дебил). А в Одессе говорили еще "адивот" или смачное "адя".
Маршал Жуков никогда не употреблял слово "тухес", как в фильме.
Одесские дворы и тротуары мостили плиткой, мостовые - булыжником, асфальта практически не было. Не было постельного белья в цветочках - только белое. Женщины не ходили в украинских вышиванках.
В сериале не заперты ворота, люди спокойно приходят и уходят в любой двор ночью. На деле ворота после войны закрывались после 22-00 лично дворником, у которого были ключи. Чтобы попасть поздно домой, люди будили его: звонок от ворот был обычно проведен в его комнату.
Никакого массового ареста "воров в законе" на концерте Леонида Утёсова, а тем более их фальшивого рассстрела, в реальности не было. Не существовало никаких "лесных братьев", с которыми состояли в сговоре бандиты Чекан и Академик. Потому не могли они организовать восстание в Одессе.
То же самое относится к песне Утёсова "У Чёрного моря", которая была написана в 1956 г. Первоначально в сценарии был "Одессит Мишка", но в итоге создатели фильма выбрали ту, которая ".лучше передает наше отношение к этому времени и эмоциональное состояние публики". А вот итальянскую песню "Два сольди" Полина Агуреева исполняла сама.
В трех эпизодах фильма участвует трамвай, на котором герой Владимира Машкова гоняется за бандитами. Транспортное средство не бутафорское, а настоящее, 1932 года выпуска.
В фильме есть пара эпизодов, как сотрудники милиции истребляют бандитов, при этом одевшись в модную гражданскую одежду. На первый взгляд, смешно. Для борьбы с бандитами в помощь милиции Жуков привлек офицеров, в основном из военной разведки - крепких людей. Каждому выдали небольшие браунинги и дорогие кожаные пальто, а также другую хорошую одежду из трофейных запасов для приманки ночных воров. И частой стала такая ситуация: одинокий богато одетый прохожий идет ночью по улице. К нему устремляются несколько грабителей. Звучат выстрелы. Одесситы вспоминают, что операция Жукова долго потом носила название "блиц-криг". Кстати, подобный кожаный плащ, сшитый по фасону тех времен, сохранился в Одесском музее кино. И принадлежит он Глебу Жеглову из фильма "Место встречи изменить нельзя".
Андрей Краско успел сыграть совсем немного. Съемочных дней с участием известного актера было всего три. На четвертые сутки у артиста случился сердечный приступ, и он скончался в больнице под Одессой... Краско полностью отснялся лишь в одном эпизоде: когда его героя Фиму находят убитым во дворе. Эту роль в дальнейшем отдали Сергею Маковецкому. Сцену с участием Краско переснимать не стали - сделали лишь несколько крупных планов с Маковецким и смонтировали их с отснятым ранее материалом.
Сотрудники милиции 40-х годов говорят, что образ Давида Гоцмана, которого сыграл Владимир Машков, скорее всего собирательный. Имя "Давид" носил некий Курлянд, на то время заместитель начальника уголовного розыска, его личное дело изучали при написании сценария Поярков и Урсуляк, определяя, каким будет главный герой фильма "Ликвидация". Именно при нем была уничтожена банда, действия которой легли в основу фильма "Место встречи изменить нельзя". Многие, в особенности моральные качества, этого героического человека, кроме имени "Давид" можно найти в герое Машкова - Гоцмане.
Отчество "Маркович" было у Артема Кузьменко, зам.начальника Управления НКВД по Одесской области, а вот с фамилией Гоцман одесситы не вспомнили никого. Правда, по решительности, ухваткам и умению знать и разговаривать с одесскими бандюками вспоминали оперативника по фамилии Франк. Возможно, его черты характера и поведения легли в основу образа Гоцмана. А вот как начальника, умеющего как никто работать и раскрывать преступления, называли Виктора Павлова, с апреля 1944 года возглавлявшего отдел по борьбе с бандитизмом УКВД Одесской области.
Ну, что? Поехали! "- Кудись? - Тудись!".
Настенные таблички одесских улиц
"Ликвидация" старой Одессы - http://www.kv.com.ua/archive/14123/culture/14138.html
Краткий одесско-русский словарь
"А" - первая буква алфавита, нередко начинает фразы с негативным оттенком.
А, погода! - Плохая погода. А, как вам это нравится? - Сплошное непотребство.
Адиёт (Адя, адивот) - идиот
Арнаутская - улица, на которой делается вся контрабанда.
А ше я с этого буду иметь? - Какой мне смысл делать это?
Арка - подворотня, проход/проезд во двор под домом
Бенина мама - место, куда в Одессе могут послать.
Беня (Бенцион) Крик - король одесских налетчиков, живший на Молдаванке.
Бебихи - вещи
Бикицер - быстро; мгновенно. Выражение обрело жизнь еще до того, как со стены одного из одесских домов в 19 веке исчезла вывеска "Быстрая доставка. Компания Симон Бикицер и сыновья".
Бичок - бычок. Наиболее распространенная у одесских берегов рыба, издавна считавшаяся пищей котов и нищих.
Ближние мельницы - место неподалеку от Одессы, где нет никаких мельниц.
Большой фонтан - место неподалеку от Одессы, где нет ни мельниц, ни фонтана.
Бодега - заведение, именуемое в России трактиром, на Украине - корчмой, а также "тошниловкой", "винаркой", "наливайкой", "баром".
Больно - завышенная стоимость; потеря при сделке; синоним выражения "цена кусается".
Большой Пуриц - человек с высоким самомнением; гораздо реже это выражение служит синонимом выражения "большой начальник". Большим Пурицем называли в девятнадцатом веке главного врача одной из одесских больниц Пурица - талантливейшего хирурга и организатора, вместе с тем необычайно амбициозного человека огромного роста.
Быть из 75-й школы - быть идиотом
Биндюжник - ломовой извозчик в старой Одессе.
Бандерша - пожилая дама, под руководством которой симпатичные девушки из удовольствия делают работу.
Ватман - так в Одессе официально называлась должность вагоновожатого. В конце прошлого тысячелетия Одесса торжественно отмечала сотый день рождения ватмана по фамилии Заприса.
Вид "на море и обратно" - крайняя степень неряшливости (незастегнутые брюки).
Вус? - сколько?, что?. Некогда весьма распространенный термин.
Вус трапылось? - что случилось?
"Гамбринус" - пивная, которая открылась на Дерибасовской.
Гамузом - оптом.
Гвалт (гевелт) - шум, гам.
Где мы едем - куда мы едем.
Где Вы есть? - вы не можете составить достойную конкуренцию; вам здесь нечего делать.
Где у нас случилось? - что произошло?
Геволт - караул; шум; вой; все то, что называется в Одессе "громкие базары".
Гембель - неприятности, стресс.
Гефилте фиш - главный конек одесской национальной рыбной кухни - фаршированная рыба. Приезжие нередко именуют это блюдо любопытным словосочетанием "рыба фиш".
Говорить за - говорить о
Гоныф - бандит.
Граз - фирменное одесское лекарство от множества болезней. Пацаны и старики подрабатывали летом, зычно предлагая пляжникам: "Граз! Кому граз? Не думайте, что вы здоровые, делайте профилактику до суставов!".
Гуцать - совершать променад; делать моцион.
Давай - пока, до свидания, счастливо
Два Карла - угол улиц имени Карла Маркса и Карим Либкнехта. В настоящее время улицам возвращены прежние названия, но многие одесситы назначают встречи друг другу у Двух Карлов.
Две большие разницы - совершенно разные вещи
Дворянин - человек, имеющий туалет во дворе.
Делать базар - покупать еду на базаре
День освобождения Одессы - день освобождения города от приезжих, отмечается ежегодно 1 сентября.
Дерибасовская - центральная улица Одессы; в прошлом неоднократно переименовывалась, но безуспешно.
Достоевский - зануда.
Дюк - памятник Дюку де Ришелье - основателю Одессы, в левой руке у него свиток, лицом он обращен к Морвокзалу. Легенда гласит, что в руке он держит телеграмму, в которой его французские родственники сообщают о приезде в Одессу. Когда Дюк увидел, что родственников целый пароход, он окаменел.
Еврейское кладбище - место в самом начале Киевской трассы, именуемое "Счастливого пути". Между прочим, земля на этом кладбище куда дороже, чем на самом Фонтане.
Еврейская больница - знаменитая до революции больница на Молдаванке, в народе это название сохранилось до нашего времени.
Еврейская улица - улица, на которой расположено здание КГБ, ныне СБУ. Вы представляете себе, КГБ на Еврейской улице? Такая хохма может быть только в Одессе!
Жаловаться в центральную прачечную - в повелительном наклонении: идите к чёрту. О ком-либо: он ничего не может сделать с этим
Жлобская колбаса - колбаса, которую продают на Привозе.
Или! - конечно; без сомнения; еще бы; только так и не иначе.
Иметь бледный вид и шаткую походку - недомогать, болеть.
Иметь в виду крупным планом - крайняя степень пренебрежения.
И что ты будешь делать? - (риторический вопрос, который не предполагает ответа; задаётся в случае неудачи скорее самому себе, чем собеседнику) чёрт возьми!
Идиота кусок - идиот
Кадухис - возглас, ставший со временем означать полный конец какого-либо действа
К дверям не прислоняться. Возможно защемление - надпись в трамвае
Кефаль - рыба, полные шаланды которой привозил когда-то в Одессу Костя, успешно эмигрировавшая нынче в Турцию.
Кец - состояние, когда съехала крыша.
Клабур - картежная игра, важнейшие комбинации которой называются бэла, манэла и тэрц.
Кладовщик - доносчик, стукач.
Ланжерон (в сов. время Комсомольский) - пляж, на котором одесские жулики любят оставлять без одежды приезжих ротозеев.
Люба моя дорогая - моя милая, мой милый (обращение женщины к тому, кто значительно младше её)
Мамочка - моя милая (обращение женщины к женщине)
Мастодонт (мастодонтша) - мужчина (женщина) крупного телосложения.
Мечта импотента - в народе так называется 20-метровая каменная стела неподалеку от пляжа Аркадия.
Молдаванка - район Одессы, где жил Беня Крик.
Моня - было очень распространенным мужским именем в Одессе.
Нахалкер - бесцеремонный; дерзский.
Нахыс - счастье (.
Не фонтан - ничего особенного, ерунда
Ну шо (я) вам (могу) сказать? - Дела так себе, как обычно
Одессит - национальность.
Одной попой на два базара - очень хитрый (выражание неодобрения)
Пересыпь - припортовый район города, где уважают Костю-моряка.
Помидора - помидор
Портрет - лицо.
Привоз - центральный базар, продуктовый рынок.
Прокоцывать - пробивать, продырявливать (напр., проездной талон).
Пшенка - вареная кукуруза.
Рабинович - главное действующее лицо одесских анекдотов, в настоящее время ему установлен памятник.
Самодур - оснастка для ловли рыбы.
Синие - баклажаны.
Скучать за - скучать по
Слушать сюда - слушать внимательно
Сместитель - смеситель
Соборка - скверик в начале Дерибасовской улицы, где собираются для обсуждения матчей фанаты футбола. (Участие в обсуждении опасно для вашего здоровья.)
Старший шкалик - литровая бутылка водки.
Таки да! - утверждение.
Туча - самый крупный вещевой рынок.
Трусить - вытряхивать
Устать кого-то - замучить кого-то
Устраивать "вирванные годы" - создавать лишние проблемы.
У Тети Ути - известный одесский кабачок.
Фанкони - кафе, где о хребет Мони сломали биллиардный кий.
Фармазон - жулик.
Фрукта - фрукты.
Холодно в ноги - ноги мёрзнут
Цорес - проблемы, хлопоты.
Чепок - распивочная.
Черноморец - одесская футбольная команда, категорически не подлежащая обсуждению или критике.
Шлемазл - неудачник.
Шо я в тебя такой влюбленный? - признание в любви по-одесски.
Штоб я так жил! - самое частоупотребляемое в Одессе восклицание.
Штоб ты жил на одну зарплату! - Чтоб ты жил в крайней нищете! (страшное проклятие)
Штоб ты был мне / нам всем здоров! - Чтоб ты сдох!
Щас - никогда
Я вас/тебя умоляю - переводится в зависимости от ситуации как полное согласие, просьба оставить в покое, удивление, возмущение.
Я знаю? - Я не знаю!
а шо вы от меня хотите, мама дорогая
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий